Previous
Next
Associação de Editoras Universitárias da América Latina e do Caribe
Boletim da EULAC

Vol.9 | Setembro 2021

«Compartilhando nosso conhecimento com o mundo»
A EULAC está integrada por:
ABEU, Red Nacional Altexto, ASEUC, REDUCH, REUN,
REUP, REUDE, SEDUCA, EU PERÚ y EDUPUC.

As traduções como fonte de integração no debate científico transnacional

Jézio H. B. Gutierre

A edição acadêmica deve assumir duas responsabilidades cardeais. No âmbito mais amplo, deve tornar disponível o que se pode chamar de “cânon”. As aspas são prudentes, pois a expressão tem aí cunho um tanto idiossincrático se comparado ao que comumente se entende ao se falar em “cânon literário”, por exemplo. No âmbito e sentido mais estreitos, a edição acadêmica deve também ser guardiã do texto a ser disponibilizado, veiculando com a precisão possível as ideias constantes dos originais. Essa é tarefa tanto mais desejável quando se reconhece a complexidade hermenêutica com que muitas vezes se depara o editor. É permanente o risco de se subverter o sentido original e, assim, prestar desserviço doloroso ao debate intelectual, ou seja, justamente àquilo que se quer fomentar.

A função e o papel do tradutor na edição universitária

Germana Henriques Pereira | Ana Alethéa Osório
Na década de 1960 e seguintes começaram a ser criadas as primeiras editoras universitárias no país, com projetos editoriais voltados para atender às funções básicas de ensino, pesquisa e extensão: as primeiras editoras universitárias criadas foram a da Universidade de São Paulo – USP, em 1962, e a Editora Universidade de Brasília – UnB, em 1961. Na sua concepção original, de órgãos responsáveis pela seleção, produção e divulgação do conhecimento, as editoras também incluíram entre suas políticas editoriais, em maior ou menor grau, projetos voltados à tradução. Tidas como “imunes às pressões comerciais” – apesar de serem capazes de gerar receitas consideráveis, a exemplo de bem-sucedidas editoras estrangeiras universitárias, como Oxford University Press e Harvard University Press –, as editoras tornaram-se um verdadeiro trunfo das instituições acadêmicas.

Traduções premiadas e recomendações

Viagem à América do Sul

Ai Qing

Binomio traducción especializada y terminología puntual

África Lusófona: além da independência

Empatía con el traidor

Agenda

Feria del Libro de Madrid

De 10 a 26 de setembro

Leer Iberoamérica Lee

Seminario profesional
21 e 22 de setembro

Catálogo de direitos 2021

Meio ambiente
Pelo quarto ano consecutivo a EULAC convida todas as editoras acadêmicas e universitárias da América Latina e do Caribe a fazer parte da atualização do Catálogo de direitos, nessa ocasião sobre o tema Meio Ambiente. A intenção é acompanhar o trabalho realizado através do Enlazadas por el medio ambiente (Ligadas pelo meio ambiente), promovendo a força da produção acadêmica em espanhol e português, neste grande problema de preocupação global.
Prazo para participar: 24 de setembro de 2021

Enlazadas por un planeta sostenible

No âmbito da Roda de Negócios da Feria Internacional do Libro de Buenos Aires, foi realizada a segunda mesa temática organizada pela EULAC em colaboração com a UNE: Enlazadas por un planeta Sostenible, na qual renomados especialistas debateram os desafios que enfrentamos como sociedade para avançar. sustentabilidade em harmonia com o meio ambiente.
Disponível em espanhol em nosso canal do Youtube

Catálogo de medio ambiente

Por un planeta sostenible

Recuperación de la Mata Atlántica

Montañas y paisajes

Manual de cultivo

Alternativas al colapso socioambiental

Das redes

A Importância Dos Prêmios De Tradução Como Atividade Editorial

Walter Carlos Costa

José Lambert, um dos fundadores da disciplina dos Estudos da Tradução, costuma dizer que a tradução está por toda a parte, em geral, de forma disfarçada. Praticamente todas as ações humanas dependem, em maior ou menor medida, da atividade tradutória, da imprensa à indústria cultural, de uma bula de remédio a um manual de computador, dos livros técnicos, científicos e de ciências humanas às obras literárias. Apesar disso, as atividades ligadas à cadeia da tradução costumam ser invisibilizadas e seus profissionais costumam ser mal remunerados na maior parte dos países.

No entanto, o status da tradução e do tradutor está passando por uma transformação radical em termos internacionais e nacionais. Embora historicamente enaltecida por escritores e pensadores de todos os países e épocas, de Cícero a Nietzsche, a tradução começou a ser reconhecida nos estudos acadêmicos sobretudo a partir dos anos 1980.

O Caipira

Brasil

É um tipo humano característico do meio rural de regiões do interior do estado paulista (e adjacentes), portador de uma cultura própria e traços peculiares em seu linguajar. É produ- to da evolução histórica de grupos sociais distintos que se combinaram: originalmente, o bandeirante branco português e o índio, que produziram um tipo mestiçado, depois o próprio negro escravo. Determinadas condições como o isolamento, o nomadismo e a economia extrativista ou de subsistência contribuíram para fixar uma cultura própria, desintegrada depois pelos avanços de uma economia de mercado e da urbanização.

Compartir este contenido
Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on whatsapp
WhatsApp
Share on email
Email
  • ¡Únete a la comunidad de editoriales universitarias más grande de América Latina y El Caribe!

    Un espacio para crear alianzas, promover el conocimiento y alcanzar nuevas audiencias.