Las lenguas originarias y la edición académica

“Las lenguas son importantes, pero son mucho
más importantes sus hablantes. Las lenguas
mueren porque sus hablantes son discriminados y
violentados. […] A nuestras lenguas las matan también
cuando no se respetan nuestros territorios, cuando las
venden y concesionan, cuando asesinan a quienes las
defienden. ¿Cómo va a florecer nuestra palabra en un
territorio del que se nos despoja?”

Yasnaya Elena Aguilar, lingüista ayuujk

Con el fin de llamar la atención del mundo sobre la difícil situación de muchas lenguas originarias y movilizar a las partes interesadas y los recursos para su preservación, revitalización y promoción, la UNESCO proclamó a partir de 2022 el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas.

Desde hace años las instituciones de educación superior latinoamericanas y los fondos editoriales de las mismas han llevado a cabo diversos avances académicos significativos vinculados a las lenguas originarias y sus protagonistas, ya sea impulsando actividades de difusión, investigación y de formación o bien publicando desde diccionarios bilingües, estudios lingüísticos, poesía, ensayo, entre otros.

A continuación enlistamos algunos de estos esfuerzos:

  • Argentina: la Universidad Nacional de Tres de Febrero, cuenta con una Diplomatura Superior en Estudios y Enfoques Indoamericanos, que propone una mirada general acerca de pueblos originarios americanos, partiendo de una puesta al día de la cuestión indígena en América y Argentina.
  • Brasil: organizado por universitarios indígenas, anualmente desde 2013 se lleva acabo el Encontro Nacional de Estudantes Indígenas que, a través de la discusión e intercambio de experiencias facilita el diálogo entre académicos y gestores de políticas, con énfasis principal en la participación de líderes indígenas y profesionales indígenas que trabajan en diferentes ámbitos.
  • Colombia: la Universidad Autónoma Indígena ofrece la Licenciatura en Pedagogía para la Revitalización de Lenguas Originarias, con el fin de fortalecer y vitalizar las lenguas originarias mediante el posicionamiento de la práctica de la oralidad, el uso de la escritura, así como generar y posicionar espacios de investigación.
  • Colombia: el Instituto Caro y Cuervo ofrece diversos diplomados tanto para divulgar las lenguas del territorio nacional y sus literaturas como para capacitar a las comunidades originarias en procesos de documentación lingüística e histórica.
  • Costa Rica: el Instituto de Investigaciones Indígenas perteneciente a la Universidad de Costa Rica, es una unidad investigativa científica y técnica, dedicada al estudio de las lenguas de Costa Rica y áreas vecinas.
  • Ecuador: la Universidad de las Nacionalidades y Pueblos Indígenas, Amawtay Wasi, es una institución pública y comunitaria que surge de la lucha de las nacionalidades indígenas por contar con una universidad propia que tenga un enfoque intercultural.
  • Ecuador: la Editorial Abya-Yala, nace como una apuesta para dar a conocer la riqueza y diversidad del mundo indígena. Hoy es un referente y fuente de consulta para los académicos y estudiosos.
  • México: la Editorial UDG, desde 2017 cuenta con la colección “Literaturas en Lenguas Originarias de América Miguel León-Portilla” que reúne hasta el momento 18 títulos, en un esfuerzo por impulsar el multilingüismo y la preservación de la memoria, la identidad y la historia de todos los pueblos originarios.
  • México: la Universidad Nacional Autónoma de México, lleva a cabo desde 2018 el Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, con el objetivo de Intercambiar experiencias y resultados de investigaciones en el campo de la enseñanza aprendizaje.
  • Perú: la Universidad Nacional Mayor de San Marcos cuenta con la Maestría en Educación Intercultural Bilingüe destinada a profesionales indígenas y no indígenas que trabajan en programas educativos en zonas cultural y lingüísticamente diversas. 
 

Estas son solo algunas iniciativas desplegadas desde la academia y los universitarios. A continuación de dejamos algunas recomendaciones de títulos publicados por las editoriales universitarias latinoamericanas:

El árbol de la palabra
Varios autores
Universidad Nacional Autónoma de México

De sur a norte, las lenguas o idiomas quechua o runasimi, maya, zapoteco o diidxazá, chatino, tlapaneco o mè’phàà, mixteco, mixe o ayuujk y náhuatl resisten en sus vastas complejidades y contextos. En nueve ensayos se reúnen aquí diversas preocupaciones, experiencias, exploraciones, propuestas y perspectivas sobre la revitalización de las lenguas indígenas del continente americano.

In xochitl in kuikatl
Varios autores
Universidad de las Américas Puebla

Esta obra es el primer volumen de una antología que reúne la obra de 24 poetas contemporáneos que escriben en náhuatl y español. Apuesta por visibilizar a los escritores de las comunidades, del barrio, de la orilla, los no presentes en los festivales de poesía o, peor aún, los que no son considerados ni reconocidos como escritores mexicanos porque escriben desde sus lenguas maternas.

Lengua o dialecto Boruca o Brúnkajk
Espíritu Santo Maroto
Editorial UCR

Una recopilación de manuscritos inéditos de don Espíritu Santo Maroto Rojas (1904-1981), un indígena boruca que, preocupado por la ruina de la lengua boruca, se dio a la tarea de dar cursos de idioma y traducir todo tipo de textos con el fin de revitalizar la lengua de sus antepasados y darle un empuje hacia el mundo moderno.

Documentos inéditos en lenguas fuegopatagónicas (1880-1950)
Marisa Malvestitt, Máximo Farro
Editorial UNRN

Esta obra presenta una serie de investigaciones acerca de las prácticas y métodos de documentación sobre ocho lenguas fuegopatagónicas: selk’nam, haush, alakaluf / kawesqar, yagan, aonekko ’a’ien, teushen, günün a yajüch y mapuzungun realizadas en la región en el último tercio del siglo xix y hasta mediados del XX en un contexto de expropiación territorial y genocidio de los pueblos preexistentes. 

Voces indígenas amenazadas y el despertar de las lenguas
Varios autores
Editorial Abya-Yala

Una visión amplia de la situación de las lenguas indígenas, desde Australia hasta la Patagonia. A lo largo del libro, nos enfrentamos al desplazamiento de las lenguas como una tendencia generalizada que merma constantemente la vitalidad lingüística; por otro, brotan con fuerza una variedad de nuevas y creativas estrategias de revitalización tanto a nivel individual, familiar y comunitario.

Una selva de palabras
María de las Mercedes Ortiz Rodríguez
Programa Editorial Universidad del Valle

Una obra que analiza la obra ensayística, narrativa y poética de autores y autoras como: Daniel Munduruku, del pueblo munduruku en Brasil; en Guatemala, Luis de Lion, los maya k’iche’ Humberto Ak’abal y Rosa Chávez; en Colombia, las wayuu de La Guajira: Vicenta Maria Siosi Pino y Estercilia Simanca Pushaina. En sus obras nos hablan de sus problemáticas sociales e históricas, sus tradiciones culturales y cosmovisiones. 

Compartir este contenido
Facebook
X
LinkedIn
WhatsApp
Email